阿曼达·戈尔曼:我们攀登的山【2021-01-31】 【YNN】 我们攀登的山 诗/阿曼达·戈尔曼(Amanda Gorman)翻译/陶志健 ——在拜登就职典礼上的朗诵 天亮之时,我们自问: 无边的阴影中何处能寻得光明? 我们肩负损失, 更须跨海前行。 身陷兽腹时英勇面对, 我们懂得无声并不总是安宁, 懂得规范和概念虽能描绘公正 却不总能带来公正。 然而不期之间 我们已经拥有黎明。 我们摸索,我们躬行。 我们设法挺过了风暴,目睹了 国家没有破裂,只是有待完成。 我们,虽是国家和时代的继承人, 但此时此地一个纤瘦的黑人女孩 奴隶的后裔,单身母亲抚养长大 她可以梦想成为总统 却仍只是在为总统朗诵。
是的,我们远未打磨完善 远不够原始纯净 但我们不是要努力组成 一个完美无缺的联盟, 而是要努力建造 一个有追求的联盟, 构筑一个矢志效力所有文化、肤色、个性 所有个人境况的国家。 因此,我们抬起目光, 不障目于我们之间的阻隔, 只展望我们前面的道路。 我们弥合鸿沟,是深知要把未来放在首位, 必须先将分歧抛在一旁。 我们放下手中武器 是为了伸出手臂拥抱对方。 对所有人,我们都不欲伤害,只愿和睦相处。 如果没有别的,就让地球宣告真情: 经历悲痛之际,我们也在成长, 受到伤害之时,我们仍抱希望, 即使劳顿耗力,我们无不尽力, 我们将永远紧密相连,胜利昂扬。 不是因为我们再也不会经历失败, 而是因为我们再也不去播种分裂。
《圣经》劝告我们去展望: 人人将安坐自家的藤间树下 则没人将能令他们害怕。 只要我们不负时代, 胜利仰仗的就不是刀把, 而是我们建设的道道桥梁。 只要敢登攀,那便是诺言 可以通向阔地, 通向我们攀登的山。 因为身为美国人不仅是我们继承的骄傲, 它是我们步入的昨日, 它是我们对明日的修建。 我们看到曾有一股势力企图分裂 而不是分享这个民族。 企图摧毁国家以便拖延民主。 这种图谋几近实现。 但是,尽管有时民主会被推迟, 却绝不会失败到永远。 我们笃信这条真理,这种信念。 因为,正当我们注视着未来, 历史同时也注视着我们。
这是正义重归的时代。 我们确曾为之忧心。 我们不曾有心理准备来接受 如此恐怖时刻的来临。 但身置其中,我们却寻得了力量 撰写新的篇章, 为自己带来欢笑和希望。 尽管我们曾经自问 我们怎么可能战胜灾难? 如今我们反问 灾难怎么可能战胜我们? 我们不会退回过去 而将迈向未来: 迈向一个带伤却完整、 仁慈但勇敢、 凶猛而自由的国家。 恐吓不能让我们回头, 不能阻止我们,因为 我们深知我们的无为和怠惰 将成为下一代的遗产, 我们的失误将成为他们的负担。 但是可以肯定: 如果我们寓仁慈于力量, 寓力量于公正, 爱便成为我们的遗产, 并改变我们后代的基本人权。 那么,让我们留下的国家 比我们继承的更加美好。 我铜器锤击的胸膛一呼一吸间, 我们将把这个悲伤的世界改善为美妙的世界。
我们将从西部的金色山峦站起, 我们将从狂风横扫的东北站起 那是前辈的首义之地, 我们将从中西部各州的湖边城市站起, 我们将从阳光照耀的南方站起, 在祖国已知的每个角落,在我们国家的四面八方, 我们将重建、和解,我们将恢复元气。 我们多样而美丽的人民将站出来, 身带伤痕而依然美丽。 天亮之时,我们走出阴影和烈火,无所畏惧。 新的曙光在升腾,任我放飞, 因为光明永存, 只要我们勇于看到光明, 只要我们勇于成为光明。
|
                         |
copyright©2018-2024 gotopie.com